Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the membership2 domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the redux-framework domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the slick-popup domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-includes/functions.php on line 6114

Deprecated: Return type of HM\BackUpWordPress\CleanUpIterator::accept() should either be compatible with FilterIterator::accept(): bool, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-content/plugins/backupwordpress/classes/class-path.php on line 455

Notice: A função _load_textdomain_just_in_time foi chamada incorretamente. O carregamento da tradução para o domínio membership2 foi ativado muito cedo. Isso geralmente é um indicador de que algum código no plugin ou tema está sendo executado muito cedo. As traduções devem ser carregadas na ação init ou mais tarde. Leia como Depurar o WordPress para mais informações. (Esta mensagem foi adicionada na versão 6.7.0.) in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-includes/functions.php on line 6114

Deprecated: Creation of dynamic property MS_Model_Addon::$instance is deprecated in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-content/plugins/membership/app/core/class-ms-hooker.php on line 359

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-includes/class-wp-user.php on line 216

Deprecated: strtotime(): Passing null to parameter #1 ($datetime) of type string is deprecated in /home/uplimits/_old.uplimits.com.br/wp-content/plugins/membership/app/helper/class-ms-helper-period.php on line 168
abril 2020 – Up Limits

Arquivar 28 de abril de 2020

Phrasal verbs para falar de computadores em inglês

Você já leu por aqui sobre phrasal verbs, aqueles verbos em inglês que são formados pela união com uma preposição. Verbos como ‘wake up’ (acordar), ‘sit down’ (sentar) e ‘run into’ (topar com, encontrar). Hoje, vamos ver alguns phrasal verbs específicos para falar sobre computadores em inglês – e você vai perceber que alguns ficam iguais em português.

  1. ‘Pop up’– os pop-ups são substantivos em português, mas podem ser verbos em inglês também. A ação desses anúncios de “pular” na sua tela é justamente o verbo ‘pop up’.
  2. ‘Scroll up / down’– quando você quer subir ou descer uma página que está lendo no computador, é preciso, respectivamente, ‘scroll up’ ou ‘scroll down’ usando o mouse ou as setas.
  3. ‘Log in’– este verbo significa “fazer login”. Sempre que tem que se logar, você está ‘logging in’.
  4. ‘Set up’– este phrasal verb é comum quando o computador ou programa é novo. Significa configurar, deixar do seu jeito.
  5. ‘Plug in’– muita gente tem laptop para levar para todo lado. São dispositivos que funcionam com bateria, só que, quando a bateria acaba, você precisa ‘plug in’ (plugar) a uma tomada para carregar.

Agora, você já sabe falar de seu computador em inglês. E aí, o que você mais ama em seu computador?

Collective Nouns

Hoje, vamos falar sobre aquelas palavras, ou melhor, substantivos que agrupam outros da mesma categoria: os “collective nouns”, ou seja, substantivos coletivos. Sabe quando você quer falar sobre várias abelhas e, aí, fala “enxame”? É isso, mas em inglês!

Nós separamos esses coletivos em categorias para que seja mais fácil de você associar e lembrar para aplicá-los no seu dia a dia. Comecemos pelos “collectives” usados para “food” (comida).

Quando quiser falar de um cacho de bananas ou de uvas, por exemplo, use “bunch of bananas” ou “bunch of grapes”. Se quiser falar sobre várias maçãs em um recipiente, diga “bushel”. Para uma fornada de pães, diga “batch of bread”. O mesmo vale para uma fornada de biscoitos: “batch of cookies”.

Veja agora alguns substantivos coletivos para animais em inglês. Não se assuste com a quantidade deles, tentar inserir essas palavras em suas atividades diárias é a melhor maneira de não esquecer. Para eles, a tradução pode não variar muito no português. Veja nossos exemplos.
Ambush of tigers – alcateia de tigres
Band of birds – bando de pássaros
Colony of ants – colônia de formigas
Den of snakes – ninho de cobras
Drove of oxen/ of pigs – rebanho de bois ou de porcos.
Flight of bees – enxame de abelhas.
School of fish – cardume de peixes

O coletivo “herd” pode ser usado para diversos animais, como “herd of elephants” (manada de elefantes), “herd of wolves” (matilha de lobos) e ”herd of zebras” (rebanho de zebras).

Por último, vamos tratar de alguns “collectives” gerais. Veja a frase:
We’ve seen a great chain of islands from the airplane.
(Nós vimos um grande arquipélago do avião.)
“Chain of islands” é o coletivo para ilhas, ou seja, “arquipélago”.

Oh, no, I’ve lost my ring of keys
A frase acima está dizendo que alguém perdeu o seu “ring of keys”, melhor dizendo, seu “molho de chaves”.

Confira mais um coletivo para objetos: He sent me a bouquet.
Esse coletivo aí é bastante parecido com o português. Já sabe o que significa? “Bouquet” é o coletivo para flores, então, buquê de flores.

Uma observação: quando formar uma frase com um coletivo como sujeito, o verbo que o segue pode estar tanto no plural quanto no singular. No plural, ele enfatiza que o grupo é formado por indivíduos e que todos realizaram aquela ação. No singular, o verbo enfatiza o grupo como unidade (pode significar, por exemplo, a maioria ou a regra geral, mas não a totalidade).
My family is here. (singular)
The team are working hard. (plural)

Você conhece mais algum “collective” (coletivo) em inglês? Escreva para a gente 

Como fazer uma boa fofoca em inglês?

Psiu, aqui! Escutou alguma fofoca esses dias? Sabe quais são os últimos boatos? Talvez o que você precise seja aprender algumas frases e expressões em inglês para se animar um pouco, mas, antes, você sabe a diferença entre “gossip” e “rumours”?

“Gossip” é a “fofoca”, o ato de falar essencialmente sobre outras pessoas e suas vidas. Sim, eu sei, talvez não seja uma das coisas mais legais para se fazer, mas acabamos passando por isso uma vez ou outra. Um “rumour”, conhecido como “boato”, é uma informação que não se sabe ao certo se é verdade ou não, pois não foi verificada. As “gossips” são fatos verdadeiros, enquanto que “rumours” não são confirmados (podem ser verdadeiros ou não).

E como as pessoas falam sobre fofocas e boatos com os amigos em inglês? Confira algumas frases que podem aparecer nessas conversas:

  • “Did you hear that?”
    (Você ouviu isso?)
  • “You will never guess what I just heard.”
    (Você não vai acreditar no que eu ouvi agora.)
  • “Have you heard that…”
    (Você ouviu falar que…)
  • “Have I got some juicy gossip for you!”
    (Eu tenho uma fofoca quente para você!)

Existem também algumas expressões muitos comuns que são relacionadas a fofocas e boatos. Confira algumas.

“Kiss and tell” – É uma expressão de quando alguém conta algo revelador sobre um ex-namorado(a). Eles se beijaram e agora estão contando!
“Here is the latest kiss and tell about his affair.”
(Essas são as últimas notícias sobre o caso dele.)

“Blabbermouth” – Uma pessoa “blabbermouth” é alguém que não consegue guardar segredo.
“Ashley is such a blabbermouth! I told her not to tell anyone!”
(A Ashley é muito bocuda! Eu disse para ela não contar para ninguém!)

“Spill the beans” – Essa expressão significa “compartilhar um segredo”.
“Just spill the beans already, I want to know what happened!”
(Fale logo, eu quero saber o que aconteceu!)

“Dish the dirt” – “Dishing the dirt” significa revelar coisas negativas sobre alguém, como “lavar a roupa suja”.
“Is she going to dish the dirt on her new boyfriend or what?”
(Ela vai falar mmal sobre o novo namorado dela ou não?)

Perguntamos para você: Can you keep a secret? (Consegue guardar um segredo?) Use essas expressões para dizer que não irá contar para ninguém sobre uma fofoca ou segredo.

“My lips are sealed” – Essa expressão indica que você não dirá nenhuma palavra para ninguém.
“Sarah, my lips are sealed. Nobody will ever know.”
(Sarah, meus lábios estão selados. Ninguém nunca saberá.)

“To take your secret to the grave” – Essa significa que você nunca irá dizer nada a ninguém e morrerá sem falar.
John, you must take this secret to your grave. If anyone finds out, I will be so embarrassed.”
(John, você tem que levar esse segredo para o túmulo. Se alguém descobrir, eu vou me sentir muito constrangido.)

Então, agora que você já conhece algumas frases e expressões sobre fofocas em inglês, tem alguma aí para contar? Ouviu algum boato? 

Cinco expressões que vieram de filmes!

Todo mundo sabe que os filmes influenciam muito a sociedade e a cultura. Da mesma forma que você pode usar filmes para aprender inglês e acrescentar expressões ao seu vocabulário, acho que todos os idiomas têm expressões que viram parte do dia a dia e vieram de filmes. No inglês, isso não é diferente: há muitas influências de Hollywood no idioma. Hoje, muitas expressões em inglês que ouvimos pelos EUA tiveram sua origem em um filme. Vamos ver algumas:

“You’re killing me, Smalls”

Esta fala veio do filme “The Sandlot” (título no Brasil: “Se Brincar, O Bicho Morde”) e é usada informalmente desde o lançamento do filme em 1993. Usa-se assim: se a pessoa está frustrada com alguém (por falta de dedicação, por exemplo), ela diz: “You’re killing me, Smalls.”

“Sweet”

Esta expressão ficou famosa para dizer que algo é “maneiro” ou “incrível”. Surgiu no filme “Wayne’s World” (título no Brasil: “Quanto Mais Idiota Melhor”).

“I don’t think we are in Kansas anymore”

Uma frase clássica de um filme clássico, “The Wizard of Oz”, (título no Brasil: “O Mágico de Oz”), de 1939. Geralmente, usamos essa frase para dizer que estamos num local desconhecido e nos sentimos perdidos.

“There’s no place like home”

Outra expressão que é uma citação de “The Wizard of Oz”, ela quer dizer exatamente isso: “não há lugar melhor do que o lar”, ou seja, você reconhece que estar em casa é ótimo. É aquela sensação de voltar depois de uma viagem e poder deitar na sua própria cama.

“Houston, we have a problem”

Esta aqui veio do filme “Apollo 13”, de 1995, e entrou mesmo na rotina dos EUA. Se alguém tem um problema, essa expressão em inglês é usada para pontuar.

Todas essas frases em inglês se tornaram famosas com filmes de Hollywood. Você já usou alguma frase de filme em inglês? Qual?

Envie aqui suas dúvidas!

Basta preencher o formulário abaixo que esclareceremos para você. Em <strong>Tópico da dúvida</strong> escreva o título da série de exercícios você ficou com dúvida.

    X
    DÚVIDAS? CLIQUE AQUI!